Aprender um novo idioma é uma jornada fascinante, cheia de desafios e descobertas. Quando estudamos italiano, frequentemente nos deparamos com palavras que parecem ter significados semelhantes, mas são usadas em contextos diferentes. Dois desses verbos são “desiderare” e “volere”, que podem ser traduzidos para o português como “desejar” e “querer”. Embora pareçam sinônimos, a forma como são usados em italiano pode variar bastante. Vamos explorar as nuances desses verbos para que você possa usá-los corretamente e com confiança.
Desiderare – Desejar
O verbo “desiderare” é muitas vezes traduzido como “desejar” em português. Este verbo carrega uma conotação de anseio e aspiração, frequentemente associada a um desejo mais profundo e duradouro. É menos comum em conversas cotidianas e mais frequente em contextos formais ou literários. Vamos ver alguns exemplos de como “desiderare” é usado:
1. **Contexto formal ou literário**:
– “Desidero una vita migliore per i miei figli.”
– (Desejo uma vida melhor para meus filhos.)
Neste exemplo, “desiderare” é usado para expressar um desejo profundo e significativo, algo que uma pessoa anseia de maneira intensa.
2. **Desejos mais abstratos**:
– “Desidero la pace nel mondo.”
– (Desejo paz no mundo.)
Aqui, o verbo expressa um desejo mais amplo e abstrato, algo que vai além dos desejos imediatos e pessoais.
3. **Desejos pessoais profundos**:
– “Desidero trovare l’amore vero.”
– (Desejo encontrar o verdadeiro amor.)
Neste caso, “desiderare” é utilizado para expressar um desejo pessoal, mas de natureza mais profunda e emocional.
Desiderare em frases interrogativas e negativas
Em frases interrogativas e negativas, “desiderare” mantém sua conotação de desejo profundo e aspiração. Vejamos alguns exemplos:
1. **Frase interrogativa**:
– “Desideri qualcosa in particolare per il tuo compleanno?”
– (Você deseja algo em particular para o seu aniversário?)
2. **Frase negativa**:
– “Non desidero nulla di speciale.”
– (Não desejo nada de especial.)
Nestes exemplos, “desiderare” continua a ser usado para expressar desejos mais profundos e significativos, mesmo em perguntas e negações.
Volere – Querer
O verbo “volere” é mais comum e versátil no uso cotidiano, traduzido geralmente como “querer” em português. Ele é usado para expressar desejos, vontades e intenções mais imediatas e práticas. “Volere” é um verbo que você encontrará frequentemente em conversas do dia a dia. Vamos ver alguns exemplos:
1. **Desejos imediatos e práticos**:
– “Voglio un caffè.”
– (Quero um café.)
Aqui, “volere” é usado para expressar uma vontade imediata e concreta.
2. **Intenções e planos**:
– “Voglio andare al cinema stasera.”
– (Quero ir ao cinema esta noite.)
Neste caso, “volere” é utilizado para expressar um plano ou intenção para o futuro próximo.
3. **Desejos e vontades mais leves**:
– “Voglio imparare l’italiano.”
– (Quero aprender italiano.)
Embora este desejo possa ser profundo, a forma como é expressa com “volere” indica uma vontade que pode ser tanto imediata quanto uma intenção de médio a longo prazo.
Volere em frases interrogativas e negativas
“Volere” também é amplamente usado em frases interrogativas e negativas, mantendo seu caráter de expressar desejos e vontades mais imediatas e práticas. Vejamos alguns exemplos:
1. **Frase interrogativa**:
– “Vuoi venire con me?”
– (Você quer vir comigo?)
2. **Frase negativa**:
– “Non voglio mangiare adesso.”
– (Não quero comer agora.)
Nestes exemplos, “volere” continua a ser usado para expressar desejos e vontades de maneira direta e prática, seja perguntando ou negando.
Comparando Desiderare e Volere
Agora que entendemos como “desiderare” e “volere” são usados, vamos compará-los diretamente para destacar suas diferenças e semelhanças.
1. **Intensidade do desejo**:
– “Desiderare” tende a expressar desejos mais profundos e duradouros.
– “Volere” é usado para desejos mais imediatos e práticos.
2. **Contexto de uso**:
– “Desiderare” é mais comum em contextos formais, literários ou abstratos.
– “Volere” é amplamente utilizado em contextos cotidianos e informais.
3. **Conotação emocional**:
– “Desiderare” frequentemente carrega uma conotação emocional mais forte e profunda.
– “Volere” é mais neutro e prático, embora possa expressar desejos importantes.
Exemplos Práticos
Para consolidar o entendimento, vejamos alguns exemplos práticos que contrastam “desiderare” e “volere”:
1. **Desejo profundo vs. desejo imediato**:
– “Desidero viaggiare per il mondo un giorno.”
– (Desejo viajar pelo mundo um dia.)
– “Voglio viaggiare quest’estate.”
– (Quero viajar neste verão.)
2. **Contexto formal vs. informal**:
– “Desideriamo informarvi che la riunione è stata posticipata.”
– (Desejamos informar-lhes que a reunião foi adiada.)
– “Vogliamo andare a mangiare qualcosa?”
– (Queremos ir comer algo?)
3. **Conotação emocional**:
– “Desidero che tu sia felice.”
– (Desejo que você seja feliz.)
– “Voglio che tu finisca i compiti.”
– (Quero que você termine os deveres.)
Conclusão
Embora “desiderare” e “volere” possam parecer sinônimos à primeira vista, suas nuances e contextos de uso os diferenciam significativamente. “Desiderare” é mais apropriado para expressar desejos profundos, duradouros e muitas vezes abstratos, enquanto “volere” é mais prático e usado para desejos imediatos e intenções claras.
Ao aprender e utilizar esses verbos, é importante considerar a intensidade e o contexto do desejo que você deseja expressar. Essa compreensão não só enriquecerá seu vocabulário em italiano, mas também permitirá que você se comunique de maneira mais precisa e emocionalmente adequada.
Espero que este artigo tenha esclarecido as diferenças entre “desiderare” e “volere” e ajudado você a se sentir mais confiante ao usá-los. Buon studio!