Modismos italianos comunes y sus significados

Aprender un idioma extranjero puede ser una experiencia enriquecedora y fascinante. Una de las partes más interesantes de este proceso es descubrir los modismos, esas expresiones idiomáticas que no siempre tienen un sentido literal, pero que aportan color y autenticidad a la lengua. En este artículo, exploraremos algunos de los modismos italianos más comunes y sus significados. Estos modismos no solo te ayudarán a comprender mejor la lengua italiana, sino que también te permitirán comunicarte de manera más natural y fluida con los hablantes nativos.

In bocca al lupo

Uno de los modismos más conocidos en italiano es «In bocca al lupo», que literalmente significa «En la boca del lobo». A primera vista, esta expresión puede parecer extraña e incluso un poco aterradora. Sin embargo, en realidad es una forma de desear buena suerte. Se utiliza en situaciones en las que alguien está a punto de enfrentarse a un desafío, como un examen, una entrevista de trabajo o una actuación. La respuesta adecuada a este deseo es «Crepi il lupo» o simplemente «Crepi», que significa «Que el lobo muera».

Acqua in bocca

Otro modismo interesante es «Acqua in bocca», que se traduce como «Agua en la boca». Esta expresión se utiliza para pedir a alguien que guarde un secreto. La imagen que evoca es la de una persona que tiene agua en la boca y, por lo tanto, no puede hablar. Es una manera pintoresca de decir «¡No digas nada!».

Prendere due piccioni con una fava

El equivalente italiano de «Matar dos pájaros de un tiro» es «Prendere due piccioni con una fava». Literalmente, significa «Atrapar dos palomas con una haba». Esta expresión se utiliza para describir una situación en la que se logran dos objetivos con una sola acción. Es una manera eficiente y efectiva de resolver problemas o de alcanzar metas.

Avere le mani bucate

El modismo «Avere le mani bucate» se traduce literalmente como «Tener las manos agujereadas». Se utiliza para describir a una persona que gasta dinero de manera imprudente o que es muy generosa con su dinero. La imagen de alguien con las manos agujereadas sugiere que el dinero se les escapa fácilmente.

Essere al verde

Cuando alguien dice «Essere al verde», literalmente «Estar en el verde», en realidad está diciendo que está sin dinero. Esta expresión tiene su origen en la antigua práctica de encender una lámpara de aceite verde en las casas de empeño para indicar que alguien estaba en bancarrota. Hoy en día, es una manera común de decir que uno está en apuros financieros.

Andare a letto con le galline

«Acostarse con las gallinas» es lo que literalmente significa «Andare a letto con le galline». Este modismo se utiliza para describir a alguien que se va a dormir muy temprano, al igual que las gallinas que se retiran al anochecer.

Essere in alto mare

«Essere in alto mare» se traduce como «Estar en alta mar». Se utiliza para describir una situación en la que alguien está lejos de alcanzar su objetivo o cuando una tarea está lejos de ser completada. Es una manera de expresar que aún queda mucho por hacer.

Non vedere l’ora

El modismo «Non vedere l’ora» literalmente significa «No ver la hora». Se utiliza para expresar impaciencia o entusiasmo por algo que está por suceder. Es una forma de decir que uno no puede esperar a que llegue un momento específico.

Essere una mosca bianca

«Essere una mosca bianca» se traduce como «Ser una mosca blanca». Este modismo se utiliza para describir a una persona o cosa que es muy rara o inusual. Al igual que una mosca blanca es una rareza en la naturaleza, alguien que es una «mosca blanca» es alguien que se destaca por ser diferente.

Fare orecchie da mercante

El modismo «Fare orecchie da mercante» literalmente significa «Hacer oídos de comerciante». Se utiliza para describir a alguien que finge no escuchar o no entender algo que no le conviene. Es una manera de decir que una persona está ignorando deliberadamente una información o una petición.

Essere come il prezzemolo

«Ser como el perejil» es lo que literalmente significa «Essere come il prezzemolo». Este modismo se utiliza para describir a alguien que está en todas partes o que se involucra en todo. Al igual que el perejil, que es una hierba común en muchas recetas, alguien que es «como el perejil» es alguien omnipresente.

Cadere dalla padella alla brace

El modismo «Cadere dalla padella alla brace» se traduce como «Caer de la sartén a las brasas». Se utiliza para describir una situación en la que alguien pasa de una situación mala a una peor. Es similar a la expresión en español «Salir de Guatemala y entrar en Guatepeor».

Chiudere un occhio

«Chiudere un occhio» significa literalmente «Cerrar un ojo». Este modismo se utiliza para describir una situación en la que alguien hace la vista gorda o pasa por alto algo deliberadamente. Es una manera de decir que se está ignorando algo conscientemente.

Colpo di fulmine

«Colpo di fulmine» se traduce como «Golpe de rayo». Este modismo se utiliza para describir un amor a primera vista, una atracción instantánea y poderosa. Es una manera de expresar que alguien ha sido «golpeado» por el amor de manera repentina e inesperada.

Essere in gamba

El modismo «Essere in gamba» significa literalmente «Estar en la pierna». Sin embargo, su significado real es muy diferente. Se utiliza para describir a alguien que es competente, capaz y eficiente. Es una manera de elogiar a alguien por su habilidad o inteligencia.

Mettere il carro davanti ai buoi

«Mettere il carro davanti ai buoi» se traduce como «Poner el carro delante de los bueyes». Este modismo se utiliza para describir una situación en la que alguien hace las cosas en el orden incorrecto. Es una manera de decir que alguien está poniendo la carreta antes de los caballos, lo que obviamente no es la manera correcta de proceder.

Non avere peli sulla lingua

«No tener pelos en la lengua» es lo que literalmente significa «Non avere peli sulla lingua». Este modismo se utiliza para describir a alguien que habla con franqueza y sin reservas. Es una manera de decir que una persona no tiene miedo de decir lo que piensa, sin importar las consecuencias.

Piantare in asso

El modismo «Piantare in asso» se traduce como «Dejar en as». Se utiliza para describir una situación en la que alguien abandona a otra persona de manera repentina y sin previo aviso. Es una manera de decir que alguien ha sido dejado solo o en una situación difícil.

Salvare capra e cavoli

«Salvare capra e cavoli» significa literalmente «Salvar la cabra y los repollos». Este modismo se utiliza para describir una situación en la que alguien logra resolver un problema sin perder nada en el proceso. Es una manera de decir que alguien ha logrado salvarlo todo sin hacer concesiones.

Essere alla frutta

«Essere alla frutta» se traduce como «Estar en la fruta». Este modismo se utiliza para describir una situación en la que alguien está al final de su energía o recursos. Es una manera de decir que se está al final de algo, como el final de una comida, cuando se sirve la fruta.

Avere il prosciutto sugli occhi

El modismo «Avere il prosciutto sugli occhi» literalmente significa «Tener jamón en los ojos». Se utiliza para describir a alguien que es incapaz de ver o reconocer algo obvio. Es una manera de decir que una persona está ciega a la realidad o a la verdad.

Essere un pezzo grosso

«Ser un pez gordo» es lo que literalmente significa «Essere un pezzo grosso». Este modismo se utiliza para describir a alguien que es importante o influyente. Es una manera de decir que una persona tiene un alto estatus o poder.

Fare la gatta morta

El modismo «Fare la gatta morta» se traduce como «Hacer la gata muerta». Se utiliza para describir a alguien que finge ser inocente o inofensivo para obtener lo que quiere. Es una manera de decir que una persona está actuando de manera engañosa o manipuladora.

Essere un libro aperto

«Essere un libro aperto» significa literalmente «Ser un libro abierto». Este modismo se utiliza para describir a alguien que es muy transparente y fácil de entender. Es una manera de decir que una persona no tiene secretos y es completamente honesta.

Essere una testa calda

«Ser una cabeza caliente» es lo que literalmente significa «Essere una testa calda». Este modismo se utiliza para describir a alguien que es impulsivo o que se enoja fácilmente. Es una manera de decir que una persona tiene un temperamento explosivo.

Andare a gonfie vele

El modismo «Andare a gonfie vele» se traduce como «Ir a velas hinchadas». Se utiliza para describir una situación en la que todo va bien o sin problemas. Es una manera de decir que las cosas están yendo de manera excelente, como un barco que navega con el viento a favor.

Perdere la testa

«Perdere la testa» significa literalmente «Perder la cabeza». Este modismo se utiliza para describir a alguien que ha perdido el control o la compostura. Es una manera de decir que una persona está actuando de manera irracional o emocionalmente descontrolada.

Essere una volpe

«Ser un zorro» es lo que literalmente significa «Essere una volpe». Este modismo se utiliza para describir a alguien que es astuto y sagaz. Es una manera de elogiar la inteligencia y la habilidad de una persona para manejar situaciones difíciles con astucia.

Essere una pecora nera

«Essere una pecora nera» se traduce como «Ser una oveja negra». Este modismo se utiliza para describir a alguien que es diferente o que no se ajusta a las normas del grupo. Es una manera de decir que una persona es el «bicho raro» o el «inadaptado» en una familia o comunidad.

Fare una figura di merda

El modismo «Fare una figura di merda» se traduce como «Hacer una figura de mierda». Se utiliza para describir una situación en la que alguien se avergüenza profundamente o hace el ridículo. Es una manera de decir que una persona ha pasado por una experiencia muy embarazosa.

Andare a farsi benedire

«Andare a farsi benedire» significa literalmente «Ir a hacerse bendecir». Este modismo se utiliza para describir una situación en la que algo se ha echado a perder o ha fracasado. Es una manera de decir que algo ya no tiene solución y ha sido abandonado.

Essere un osso duro

«Ser un hueso duro» es lo que literalmente significa «Essere un osso duro». Este modismo se utiliza para describir a alguien que es difícil de convencer o derrotar. Es una manera de decir que una persona es muy resistente y obstinada.

Prendere in giro

«Prendere in giro» se traduce como «Tomar el pelo». Este modismo se utiliza para describir una situación en la que alguien está bromeando o burlándose de otra persona. Es una manera de decir que se está engañando o haciendo chistes a expensas de alguien más.

Essere una palla al piede

El modismo «Essere una palla al piede» literalmente significa «Ser una bola en el pie». Se utiliza para describir a alguien o algo que es una carga o un obstáculo. Es una manera de decir que una persona o situación está impidiendo el progreso o causando problemas.

Andare a ruba

«Andare a ruba» se traduce como «Ir a robar». Este modismo se utiliza para describir una situación en la que algo se vende muy rápidamente. Es una manera de decir que un producto o servicio es extremadamente popular y se agota rápidamente.

Essere tutto fumo e niente arrosto

«Essere tutto fumo e niente arrosto» significa literalmente «Ser todo humo y nada de asado». Este modismo se utiliza para describir a alguien o algo que parece impresionante, pero que en realidad no tiene sustancia. Es una manera de decir que algo es pura apariencia sin valor real.

Chiudere un occhio

«Chiudere un occhio» significa literalmente «Cerrar un ojo». Este modismo se utiliza para describir una situación en la que alguien hace la vista gorda o pasa por alto algo deliberadamente. Es una manera de decir que se está ignorando algo conscientemente.

En resumen, los modismos italianos añaden una capa extra de riqueza y color a la lengua. Al aprender y utilizar estos modismos, no solo mejorarás tu comprensión del italiano, sino que también te comunicarás de manera más auténtica y efectiva con los hablantes nativos. ¡Buona fortuna!