Lustige italienische Phrasen und ihre Ursprünge

Italienisch ist eine melodische und lebhafte Sprache, die oft als „Sprache der Leidenschaft“ bezeichnet wird. Wie jede Sprache hat auch das Italienische seine eigenen einzigartigen Ausdrücke und Redewendungen, die manchmal schwer zu verstehen sind, wenn man ihre kulturellen und historischen Ursprünge nicht kennt. In diesem Artikel werfen wir einen Blick auf einige der lustigsten italienischen Phrasen und deren Ursprünge.

1. „In bocca al lupo“

Eine der bekanntesten italienischen Redewendungen ist „In bocca al lupo“, was wörtlich übersetzt „Im Maul des Wolfes“ bedeutet. Diese Phrase wird verwendet, um jemandem viel Glück zu wünschen, ähnlich wie das deutsche „Hals- und Beinbruch“. Die übliche Antwort darauf ist „Crepi il lupo“ oder einfach „Crepi“, was so viel wie „Der Wolf soll sterben“ bedeutet.

Der Ursprung dieser Redewendung ist nicht ganz klar, aber es gibt einige Theorien. Eine Theorie besagt, dass die Redewendung aus der Jagd stammt, wo es ein großer Erfolg war, einen Wolf zu töten. Eine andere Theorie besagt, dass es aus der Welt des Theaters kommt, wo Schauspieler sich früher mit „In bocca al lupo“ Glück wünschten, um die bösen Geister fernzuhalten, die in den Theatern hausten.

2. „Essere al verde“

„Essere al verde“ bedeutet wörtlich „grün sein“, wird aber verwendet, um auszudrücken, dass jemand pleite ist oder kein Geld mehr hat. Der Ursprung dieser Redewendung geht auf die mittelalterlichen Zeiten zurück, als in Florenz die Stadtmauern nachts geschlossen wurden und die Stadtwachen eine grüne Lampe als Signal verwendeten, dass die Stadttore geschlossen waren. Wer nach diesem Signal ankam, musste draußen übernachten, was oft bedeutete, dass man kein Geld mehr hatte und auf Hilfe angewiesen war.

3. „Prendere due piccioni con una fava“

Diese Redewendung bedeutet wörtlich „zwei Tauben mit einer Bohne fangen“ und entspricht dem deutschen „zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“. Der Ursprung dieser Redewendung ist nicht ganz klar, aber es wird angenommen, dass sie aus der Jagd- oder Landwirtschaftspraxis stammt, bei der man mit minimalem Aufwand maximalen Ertrag erzielen wollte.

4. „Avere le mani in pasta“

„Avere le mani in pasta“ bedeutet wörtlich „die Hände im Teig haben“ und wird verwendet, um auszudrücken, dass jemand in etwas involviert ist oder Einfluss auf etwas hat. Der Ursprung dieser Redewendung liegt in der italienischen Küche, wo das Kneten von Teig eine zentrale Rolle spielt. Wer die Hände im Teig hat, hat die Kontrolle über den Prozess und das Endergebnis.

5. „Non tutte le ciambelle escono col buco“

Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Nicht alle Donuts kommen mit einem Loch heraus“ und wird verwendet, um auszudrücken, dass nicht immer alles perfekt läuft. Der Ursprung dieser Redewendung liegt in der Küche, wo es manchmal vorkommt, dass Donuts ohne das typische Loch in der Mitte herauskommen. Es ist eine humorvolle Art zu sagen, dass man mit Unvollkommenheiten leben muss.

6. „Fare il grande passo“

„Fare il grande passo“ bedeutet wörtlich „den großen Schritt machen“ und wird verwendet, um eine bedeutende Entscheidung oder Veränderung im Leben zu beschreiben, wie z.B. das Heiraten oder den Jobwechsel. Der Ursprung dieser Redewendung liegt im militärischen Bereich, wo „der große Schritt“ den entscheidenden Marsch in die Schlacht bedeutete.

7. „Avere un diavolo per capello“

„Avere un diavolo per capello“ bedeutet wörtlich „einen Teufel im Haar haben“ und wird verwendet, um auszudrücken, dass jemand sehr wütend oder aufgebracht ist. Der Ursprung dieser Redewendung ist unklar, aber es wird angenommen, dass sie aus dem Volksglauben stammt, dass Teufel und böse Geister Menschen heimsuchen und sie wütend machen können.

8. „Andare a letto con le galline“

„Andare a letto con le galline“ bedeutet wörtlich „mit den Hühnern ins Bett gehen“ und wird verwendet, um auszudrücken, dass jemand sehr früh ins Bett geht. Der Ursprung dieser Redewendung liegt in der ländlichen Lebensweise, wo die Menschen oft zeitig ins Bett gingen, sobald die Sonne unterging und die Hühner in ihren Stall zurückkehrten.

9. „Essere in alto mare“

„Essere in alto mare“ bedeutet wörtlich „auf hoher See sein“ und wird verwendet, um auszudrücken, dass jemand noch weit von der Lösung eines Problems entfernt ist oder dass eine Situation sehr ungewiss ist. Der Ursprung dieser Redewendung liegt in der Seefahrt, wo das Navigieren auf hoher See oft schwierig und unvorhersehbar war.

10. „Rimanere di stucco“

„Rimanere di stucco“ bedeutet wörtlich „wie Stuck bleiben“ und wird verwendet, um auszudrücken, dass jemand sehr überrascht oder sprachlos ist. Der Ursprung dieser Redewendung liegt in der Architektur, wo Stuck eine dekorative Putzarbeit ist, die unbeweglich und starr ist. Es ist eine bildliche Art zu sagen, dass jemand vor Überraschung erstarrt.

Schlussgedanken

Diese lustigen italienischen Phrasen sind ein wunderbares Beispiel dafür, wie reich und vielfältig die italienische Sprache und Kultur sind. Sie bieten nicht nur Einblicke in die Geschichte und Traditionen Italiens, sondern bereichern auch das Sprachverständnis und die Ausdrucksfähigkeit. Das Erlernen solcher Redewendungen kann nicht nur das Sprachvermögen verbessern, sondern auch ein tieferes Verständnis für die italienische Denkweise und Lebensweise vermitteln.

Durch das Erforschen und Verstehen dieser Redewendungen können Deutschsprachige ihre Italienischkenntnisse auf unterhaltsame und kulturell bereichernde Weise erweitern. Also, das nächste Mal, wenn Sie Italienisch sprechen, probieren Sie doch eine dieser Phrasen aus und sehen Sie, wie Ihre italienischen Freunde reagieren!